Помидорен
Живу я в славном городке Касселе что в Германии. Городишко небольшой, зато русских, что в банке селедок. Есть в нашем городе «добрый» магазинчик, в котором всем малоимущим практически бесплатно (1 евро) набивают 2-3 сумки продуктов (это ничего, что они все или имеют просроченную дату, или нетоварный вид). Люди в очереди в этот магазин общаются друг с другом без переводчика (а что с русского на русский переводить?) Зато продавцы там немецкие, говорят по-немецки и ни какого другого языка понимать не хотят. Технология такая: тетки немецкие берут у тебя сумки и деньги, а потом начинают все подряд туда закидывать, но если ты чего не хочешь (или, наоборот, чего-то очень хочешь), то надо им сказать, может, они сжалятся и положат...
Пошел я раз с приятелем за компанию в этот магазин - сумки помочь до дома дотащить, ну и так, для веселья. Стоим в очереди. Перед нами продукты бабулька получает, - видно, из только что приехавших. По-немецки она, наверное, только «хэнде хох» знала (со словарем). И вот бабульке этой захотелось овощей да фруктов, говорит она немке:
- Внучка, апельсины положь!
Немка (по-немецки):
- Я не понимаю по-русски (вот ведь знает, собака, что с ней по-русски говорят, а учить русского не хочет). Говорите, пожалуйста, по-немецки!
А бабка ей снова про апельсины. Немка не понимает. Ну мир не без добрых людей - вызвалась одна женщина из очереди бабульке этой переводить. Бабулька:
- Скажи ей, чтоб апельсины положила!
Тут надо сказать, что по-немецки апельсины называются двумя словами - «оранжен» (как во всех буржуйских странах) и «апфельзинен» (исконно немецкое, хотя и реже употребляется).
Тетка:
- Апфельзинен, битте.
Немка тут же въехала и положила бабульке 3 зелено-желтых апельсина (кто помнит, такие в советское время продавали).
Бабулька была здорово удивлена - насколько, оказывается, легко говорить по-немецки. Поэтому дальше взяла бразды правления в свои руки и потребовала у немки помидоров:
- Помидорен!!!
Очередь сложилась пополам...
Пошел я раз с приятелем за компанию в этот магазин - сумки помочь до дома дотащить, ну и так, для веселья. Стоим в очереди. Перед нами продукты бабулька получает, - видно, из только что приехавших. По-немецки она, наверное, только «хэнде хох» знала (со словарем). И вот бабульке этой захотелось овощей да фруктов, говорит она немке:
- Внучка, апельсины положь!
Немка (по-немецки):
- Я не понимаю по-русски (вот ведь знает, собака, что с ней по-русски говорят, а учить русского не хочет). Говорите, пожалуйста, по-немецки!
А бабка ей снова про апельсины. Немка не понимает. Ну мир не без добрых людей - вызвалась одна женщина из очереди бабульке этой переводить. Бабулька:
- Скажи ей, чтоб апельсины положила!
Тут надо сказать, что по-немецки апельсины называются двумя словами - «оранжен» (как во всех буржуйских странах) и «апфельзинен» (исконно немецкое, хотя и реже употребляется).
Тетка:
- Апфельзинен, битте.
Немка тут же въехала и положила бабульке 3 зелено-желтых апельсина (кто помнит, такие в советское время продавали).
Бабулька была здорово удивлена - насколько, оказывается, легко говорить по-немецки. Поэтому дальше взяла бразды правления в свои руки и потребовала у немки помидоров:
- Помидорен!!!
Очередь сложилась пополам...
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут писать и оценивать комментарии. Нужна регистрация (занимает менее минуты)